←Prev   Ayah al-Hajj (The Pilgrimage) 22:63   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Art thou not aware that it’s God who sends down water from the skies, whereupon the earth becomes green? Verily, God is unfathomable [in His wisdom], all-aware
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Do you not see that Allah sends down rain from the sky, then the earth becomes green? Surely Allah is Most Subtle, All-Aware.
Safi Kaskas   
Do you not see that God has sent down rain from the sky, and then the Earth becomes green? God is Most-Subtle, All-Aware.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
أَلَمۡ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ أَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَاۤءِ مَاۤءࣰ فَتُصۡبِحُ ٱلۡأَرۡضُ مُخۡضَرَّةًۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَطِیفٌ خَبِیرࣱ ۝٦٣
Transliteration (2021)   
alam tara anna l-laha anzala mina l-samāi māan fatuṣ'biḥu l-arḍu mukh'ḍarratan inna l-laha laṭīfun khabīru
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Do not you see, that Allah sends down from the sky water then becomes the earth green? Indeed, Allah (is) surely Subtle, All-Aware.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Art thou not aware that it’s God who sends down water from the skies, whereupon the earth becomes green? Verily, God is unfathomable [in His wisdom], all-aware
M. M. Pickthall   
Seest thou not how Allah sendeth down water from the sky and then the earth becometh green upon the morrow? Lo! Allah is Subtle, Aware
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Seest thou not that Allah sends down rain from the sky, and forthwith the earth becomes clothed with green? for Allah is He Who understands the finest mysteries, and is well-acquainted (with them)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Do you not see that Allah sends down rain from the sky, then the earth becomes green? Surely Allah is Most Subtle, All-Aware.
Safi Kaskas   
Do you not see that God has sent down rain from the sky, and then the Earth becomes green? God is Most-Subtle, All-Aware.
Wahiduddin Khan   
Have you not seen how God sends down water from sky, whereupon the earth becomes green? God is unfathomable, and all aware
Shakir   
Do you not see that Allah sends down water from the cloud so the earth becomes green? Surely Allah is Benignant, Aware
Dr. Laleh Bakhtiar   
Hast thou not considered that God caused water to descend from heaven? Then, in the morning, the earth becomes green. Truly, God is Subtle, Aware.
T.B.Irving   
Have you not seen how God sends down water from the sky, so the earth becomes verdant next morning? God is so Gracious, Informed.
Abdul Hye   
Don’t you see that Allah sends down water (rain) from the sky, and then the earth becomes green? Surely, Allah is Kind and Well-Acquainted with all things.
The Study Quran   
Hast thou not considered that God sends down water from Heaven, and then the earth becomes green? Truly God is Subtle, Aware
Talal Itani & AI (2024)   
Didn’t you see how God sends down water from the sky, causing the earth to become green? God is Subtle and Aware.
Talal Itani (2012)   
Do you not see that God sends down water from the sky, and the land becomes green? God is Kind and Aware
Dr. Kamal Omar   
Have you not marked that Allah sent down (rain-) water from towards the sky, then the earth becomes (as if) made lush-green. Verily, Allah (is the) Keenest Observer, (the) Most Well-informed
M. Farook Malik   
Do you not see that Allah sends down water from the sky so the land becomes green? Surely Allah is the Benignant, Aware
Muhammad Mahmoud Ghali   
Have you not seen that Allah has sent down from the heaven water; so (in the morning) the earth becomes verdant? Surely Allah is Ever-Kind, Ever-Congnizant
Muhammad Sarwar   
Have you not seen that God has sent water from the sky and has made the earth green all over. He is Kind and All-aware
Muhammad Taqi Usmani   
Did you not see that Allah has sent down water from the sky, whereby the land becomes green? Surely, Allah is All-Kind, All-Aware
Shabbir Ahmed   
Have you not seen how Allah sends down water from the sky and then the earth becomes green? Verily, Allah is Unfathomable, Aware
Dr. Munir Munshey   
Do you not observe? When Allah sends water down from the sky the land becomes green with plants. Indeed, Allah is Well-acquanted (with everything), and the most Kind
Syed Vickar Ahamed   
Do you not see that Allah sends down rain from the sky, and with it the earth becomes covered with green? Verily, Allah is He Who understands the finest mysteries (Al-Lateef), and is Well Acquainted (Khabeer)
Umm Muhammad (Sahih International)   
Do you not see that Allah has sent down rain from the sky and the earth becomes green? Indeed, Allah is Subtle and Acquainted
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Did you not see that God sends down water from the sky, and then the land becomes green God is Compassionate, Expert
Abdel Haleem   
Have you [Prophet] not considered how God sends water down from the sky and the next morning the earth becomes green? God is truly most subtle, all aware
Abdul Majid Daryabadi   
Beholdest thou not that Allah sendeth down water from the heaven and the earth becometh green? Verily Allah is subtile, Aware
Ahmed Ali   
Do you not see how God sends down water from the sky and in the morning the earth turns green? Truly God is benign and well-informed
Aisha Bewley   
Do you not see that Allah sends down water from the sky and then in the morning the earth is covered in green? Allah is All-Subtle, All-Aware.
Ali Ünal   
Do you not consider that God sends down from the sky water, and behold, the earth turns green. Surely, God is All-Subtle (penetrating to the most minute dimensions of all things and accomplishing what He wills by ways that are not quite tangible), All-Aware
Ali Quli Qara'i   
Have you not regarded that Allah sends down water from the sky, whereupon the earth turns green? Indeed Allah is all-attentive, all-aware
Hamid S. Aziz   
See you not how Allah sends down water from the sky, and on the morrow the earth is green? Verily, Allah is Subtile, Aware
Ali Bakhtiari Nejad   
Do you not see that God sends down the rain from the sky then the earth becomes green? God is nice and well-informed.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Do you not see that God sends down rain from the sky, and thereafter the earth becomes dressed with green? For God is He Who understands the finest mysteries, and is well acquainted with them
Musharraf Hussain   
Have you not considered how Allah sends rain from the sky, turning the Earth green? Allah is Subtle, Aware.
Maududi   
Do you not see that Allah sends down water from the sky whereby the earth turns green? Verily Allah is Subtle, All-Aware
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Didyou not see that God sends down water from the sky, and then the land becomes green? God is Compassionate, Expert
Mohammad Shafi   
Don't you see that Allah sends down water from the skies and then the earth becomes green? Allah is indeed meticulous, well-informed

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Have you not seen that Allah sent down water from the sky, then in the morning the earth became green? Undoubtedly, Allah is Holy, Aware.
Rashad Khalifa   
Do you not see that GOD sends down from the sky water that turns the land green? GOD is Sublime, Cognizant.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Do you not see that Allah sends down water from the sky and in the morning the earth becomes green? Allah is Subtle, the Aware
Maulana Muhammad Ali   
Seest thou not that Allah sends down water from the cloud, then the earth becomes green? Surely Allah is Knower of subtilties, Aware
Muhammad Ahmed & Samira   
Do you not see/understand that God descended from the sky water, so the land/Earth becomes green, that God (is) kind/courteous , expert/experienced
Bijan Moeinian   
Do you not see how God turns the land green by sending water from the sky (which by itself is a great miracle.) Yes, God is the Most Courteous, and Well Acquainted
Faridul Haque   
Did you not see that Allah sent down water from the sky, so the earth became green at morn? Indeed Allah is Pure, Aware
Sher Ali   
Seest thou not that ALLAH sends down water from the sky and the earth becomes green? ALLAH is indeed the Knower of the subtleties, the All-Aware
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Have you not seen that Allah sends down water from the sky and the earth becomes fresh and green? Allah is indeed Most Beneficent (and) All-Aware
Amatul Rahman Omar   
Do you not see that Allah sends down water from the clouds and the (dry) earth becomes green? Verily, Allah is the Knower of subtleties, the All-Aware
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
See you not that Allah sends down water (rain) from the sky, and then the earth becomes green? Verily, Allah is the Most Kind and Courteous, Well-Acquainted with all things

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Hast thou not seen how that God has sent down out of heaven water, and in the morning the earth becomes green? God is All-subtle, All-aware
George Sale   
Dost thou not see that God sendeth down water from heaven, and the earth becometh green? For God is gracious and wise
Edward Henry Palmer   
Hast thou not seen that God sends down from the sky water, and on the morrow the earth is green? verily, God is kind and well aware
John Medows Rodwell   
Seest thou not that God sendeth down water from Heaven, and that on the morrow the earth is clad with verdure? for God is benignant, cognisant of all
N J Dawood (2014)   
Do you not see how God sends down water from the sky and forthwith the earth turns green? Gracious is God and all-knowing

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Have you not seen that Allah sends water from the sky so the earth becomes green? Truly Allah is All-subtle, All-acquainted.
Munir Mezyed   
Do you not see that Allâh sends down water from the sky, then the earth becomes green? Indeed, Allâh is the Most Kind and Courteous, Well-Acquainted with all things.
Sahib Mustaqim Bleher   
Do you not see that Allah sends down water from the sky, then the earth becomes green, for Allah is kind and informed.
Linda “iLHam” Barto   
Do you not see that Allah sends down rain from the sky and then the earth becomes green? Truly, Allah is the Subtle One, the Fully Aware.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Have yousg not seen that Allah has sent down water from the sky, then the land becomes green? Indeed, Allah is Subtle, All-Aware.
Irving & Mohamed Hegab   
Have you not seen how Allah (God) sends down water from the sky, so the earth becomes verdant next morning? Allah (God) is so Gracious, Informed.
Samy Mahdy   
Have you not seen that Allah sends down the water from the sky, so the earth becomes greenish? Surely Allah is Subtle, Expert.
Sayyid Qutb   
Are you not aware that God sends down water from the skies, whereupon the earth becomes green. God is unfathomable in His wisdom, All Aware.
Ahmed Hulusi   
Did you not see how Allah disclosed water from the sky and the earth became green... Indeed, Allah is the Latif, the Habir.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Have you not seen that Allah has sent down water from the heaven then the earth becomes green? Verily Allah is All-Subtle, All-Aware
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Do you not see that Allah sends down from the floor of the vault of heaven rain water and makes it instrumental in springing up vegetation and rendering the land verdant! Allah is indeed Latifun (Gracious). He gives His servants an understanding heart. He is Khabirun (Omniscient
Mir Aneesuddin   
Did you not see that Allah sends down water from the sky so the earth becomes green? Allah is certainly Subtilely Informed.
The Wise Quran   
Have you not seen that God sends down from the sky water, then the earth becomes green? Indeed, God is subtle, aware.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Seest thou not that God sends down rain from the sky, and forthwith the earth becomes clothed with green? for God is He Who understands the finest mysteries, and is well-acquainted (with them)
OLD Literal Word for Word   
Do not you see, that Allah sends down from the sky water then becomes the earth green? Indeed, Allah (is) surely Subtle, All-Aware
OLD Transliteration   
Alam tara anna Allaha anzala mina alssama-i maan fatusbihu al-ardu mukhdarratan inna Allaha lateefun khabeerun